neděle 1. dubna 2018

Zkrácený moderní překlad Lokasenny čili Jak to dopadá, když vezmete Lokimu synka

Sepsala Ely v 1.4.18
Aneb jak pravila jedna moudrá osoba na internetu, tohle není ani tak mýtus jako spíš rap battle mezi Lokim a ostatními božstvy. Lokiho diss.

Warning: Obvykle nebývám sprostá, ale tady se to nedalo. Sorry not sorry. Also je očividně třeba to vypíchnout, abych nepobuřovala – nejedná se o doslovný překlad, nýbrž, jak už nadpis jasně značí – parafrázi této 65 slok dlouhé epické (ve všech významech toho slova) básně.

Historické a faktické info: Poetická Edda (dílo sepsané ve 12. či 13. století, ale ústně předávané už mnoho století předtím) je soupis mýtů o severských bozích. Konkrétně Lokasenna je, jak možná samotný název všímavějším napovídá, dlouhá epická báseň o Lokim („Lokiho rozepře“). Výše zmíněné zní jako nějaká nuda, co vám možná z části řekli v hodině na střední, ale nenechte se mýlit. Fakt. Nenechte. A ignorujte všechny literární vědce, co se vám snaží namluvit, jaký je to "jeden z vrcholů Poetické Eddy" s "důvtipným dialogem", co kombinuje "necudnou komedii se seriózním záměrem" a ve které "básník obratně zachycuje napětí a nepřátelství mezi tehdejšími bohy". Jako určitě.

"Na zdraví všem... kromě tebe, Bragi." Zdroj: Wikimedia
Ægir, kterému říkali také Gymir, připravil hostinu pro ostatní bohy. Na hostinu přišli Odin a Frigg, jeho žena. Thor byl kdesi na Jihu. Jeho manželka Sif ale dorazila a stejně tak i Brag a jeho žena Ithun. Jednoruký Tyr, kterému ruku ukousl Fenrir (Lokiho syn), když ho spoutávali, také dorazil. Stejně tak Njorth a jeho žena Skathi, manželé Freyr a Freyja a Vithar, syn Odinův. Dále pak Loki a Freyrovi sluhové Byggvir a Beyla. Dorazilo mnoho bohů a elfů.

Ægir měl dva sluhy, Fimafenga a Eldira, které si všichni chválili. To se nelíbilo Lokimu, který proto Fimafenga zabil. Bohové Lokiho vyhnali do lesů a znovu usedli k pití. Loki se však (takřka okamžitě) vrátil zpět a venku potkal Eldira. Pravil:

Loki: Ani se nehni, Eldire, a řekni mi, o čem si tam vevnitř povídají?
Eldir: O zbraních a válkách, tam si s nikým moc nepokecáš.
Loki: Stejně jdu dovnitř, hodlám je naštvat.
Eldir: Vynesou tě v zubech.
Loki: Jestli se chceš hádat, akorát se na tobě rozcvičím.

Loki vešel dovnitř a síní se rozlilo hrobové ticho.

Loki: Z té dlouhé cesty mi vyprahlo v hrdle, dejte mi napít. Proč jste tak potichu? Udělejte mi místo, ať si můžu sednout.
Bragi: Pro tebe tady místo není.
Loki: Vzpomeň si na staré časy, Odine. Slíbil’s, že nikdy nebudeš pít beze mě.
Odin: Vstaň, Vithare, a udělej Lokimu místo. Ať nemusíme poslouchat ty jeho kecy.

Vithar povstal a nalil Lokimu. Ten ovšem, než se napil, pravil:

Loki: Na zdraví všem... kromě tebe, Bragi.
Bragi: Dám ti koně, meč a prsten, když přestaneš dělat bordel.
Loki: Meh, zbabělče.
Bragi: Kdybychom nebyli v Ægirově síni, utrhnu ti hlavu.
Loki: Prázdné kecy, přizdisráči. Tak si to pojď rozdat ven.
Ithun: Bragi, nebuď na Lokiho tak zlej, jsme na návštěvě.
Loki: Ithun, ty chlípnice, drž hubu. Vyspala ses dokonce i s vrahem vlastního bratra.
Ithun: Jen se nám tu neporvěte, jsme na návštěvě.
Gefjun: Proč se s ním vůbec bavíte? Všichni přece víte, jak rád provokuje.
Loki: Drž hubu, Gefjun, nebo všem řeknu, pro koho jsi roztáhla nohy za cetku kolem krku.
Odin: Nezbláznil ses náhodou, Loki?
Loki: Drž hubu, Odine, stejně jsi nespravedlivej.
Odin: A ty jsi porodil několik dětí, jak zženštilé.
Loki: A ty ses prý zase přeměňoval na ženskou, jak zženštilé.
Frigg: Ani jeden byste raději neměli nahlas zmiňovat, co jste kdysi prováděli.
Loki: Drž hubu, Frigg. Ty jsi taky běhna.
Frigg: Kdyby tu byl Baldr, tohle by sis nedovolil. Dal by ti do zubů.
Loki: Uhm, už jsem říkal, že jsem Baldra zabil?

Freyja: Fakt nejsi na hlavu, Loki?
Loki: Drž hubu Freyjo, ty taky nejsi bez hříchu. Ojela jsi asi tak všechny, co tu sedí.
Freyja: Lžeš, jako když tiskne a vymstí se ti to.
Loki: Drž hubu Freyjo, nachytali tě dokonce i s tvým bratrem.
Njorth: Že to říká zrovna ten zženštilej bůh, co porodil několik dětí.
Loki: Drž hubu, Njorthu, ty cizácká nicko. Hymirovy dcery si pěkně uzurpovaly tvojí pusu.
Njorth: Krásně jsem na tom vydělal a mám z toho super syna.
Loki: Až na to, že toho super syna máš se svou sestrou. No věděli jste to, vážení?
Tyr: Náhodou, Freyr je skvělej.
Loki: Drž hubu Tyre, nebo všem povím, jak ti Fenrir ukousl ruku.
Tyr: A za to bude navždycky v poutech.
Loki: Drž hubu, Tyre! Mám syna s tvojí ženou.
Freyr: Vlček je uvězněný až do konce věků a ty budeš taky, jestli nezmlkneš.
Loki: Prodal's meč a za to si koupil Gymirovy dcery, ale jen počkej, až ho budeš potřebovat, ubožáku.
Byggvir: Kdybych byl tak urozenej jako Freyr, zadupal bych tohodle zmrda do země...
Loki: Říkal někdo něco? Jako bych slyšel někoho mluvit.
Byggvir: Jo, já...
Loki: Tak drž hubu, Byggvire, ty jeden zbabělče!
Heimdall: Jsi vožralej, Loki. Proč toho nenecháš?
Loki: Drž hubu, Heimdalle! Stejně jenom stojíš jak tyčka a sleduješ, kde se co šustne.
Skathi: Připoutáme tě ke kamenům střevama tvého mrtvého syna.
Loki: Posluž si, stejně jsem ti zabil tatíčka.
Skathi: Fakt? Za to tě budeme soudit.
Loki: Když jsi mě lákala do postele, byla jsi milejší.

Poté přišla Sif, do křišťálového poháru nalila Lokimu medovinu a pravila:

Sif: Napij se Loki, na mě stejně nic nemáš.

Loki se napil.

Loki: Vím o jednom, s kým jsi podvedla Thora.
Beyla: Země se otřásla, asi přichází Thor. Konečně ho někdo umlčí.
Loki: Drž hubu, Beylo, ty špíno!

Pak přišel Thor a pravil:

Thor: Nahoď zpátečku, ty pápěrko, nebo ti zavřu pusu kladivem. Srazím ti hlavu z krku.
Loki: Helemese, kdo to přišel. Proč jsi tak naježený, Thore?
Thor: Nahoď zpátečku, ty pápěrko, nebo ti zavřu pusu kladivem. Odmrštím tě tak daleko, že tě už nikdy nikdo nenajde.
Loki: Zbabělče.
Thor: Nahoď zpátečku, ty pápěrko, nebo ti zavřu pusu kladivem. Zlámu ti všechny kosti v těle.
Loki: A přitom jsem pořád naživu, tyjo. Stejně jako ten ledový obr, co ses ho kdysi snažil zabít.
Thor: Nahoď zpátečku, ty pápěrko, nebo ti zavřu pusu kladivem a srazím tě až do pekla.
Loki: Řekl jsem, co jsem chtěl, odcházím. … A ty jdi taky k čertu, Ægire.

Načež se Loki ukryl ve formě lososa ve vodopádu, kde ho ostatní našli, spoutali ho střevy jeho syna Valiho a dalšího synka Narfiho mu změnili ve vlka. Skathi Lokimu nad hlavu připevnila jedovatého hada a nechala jeho jed dopadat Lokimu na obličej. Jeho žena Sigyn u něho seděla a nad hlavou mu držela misku, do které kapky jedu chytala. Vždy, když ji potřebovala vyprázdnit, jed kapal na Lokiho, který se při tom tak zmítal, že se otřásala celá země. A tomu dnes říkáme "zemětřesení".

No řekněte, že je to ten nejpěknější a literárně nejhodnotnější mýtus, co jste kdy četli?

Poznámka: Některé sloky jsou přeloženy skoro doslova, některé jsou tak zkrácené, že je zachován spíše význam, zejména v místech, kde slova jemně odkazují na nějaké události. Všeobecně platí, že má v originále každá promluva sloku o čtyřech krátkých řádcích. Teda s výjimkou Lokiho, který je special snowflake, takže má asi na dvou místech celé dvě sloky, protože mu někdy 4 řádky na zurážení přítomných nestačily.

P. S. Ano. To, proč jsem četla Lokasennu a to, že jsem přečetla tisíce a tisíce stránek fanfikcí o Lokim má něco společného.
P. P. S. Naprosto výbornou, poněkud odvázanější verzi v angličtině rovněž naleznete ZDE

12 komentářů:

Anonymní řekl(a)...

Nějak moc nevím, co na to říct. Za mě zoufalý pokus o vtipnost, který dopadl tak nějak rozpačitě. Asi by mi byl tento druh humoru blízký v -nácti, nebo třeba pokud bych přečetla tisíce stránek fanfikcí o Lokim.

Astrak řekl(a)...

Vtip ovšem tkví v tom, že tento překlad je nadsazený opravdu jen trošku. V originále je opravdu užívána slovní zásoba tohoto typu. :)

Ely řekl(a)...

Anonymní: Velmi doporučuji si přečíst originál Lokasenny. Gratuluju totiž k vytříbenému vkusu, ale tento druh humoru byl očividně velmi blízký lidem ve 12. / 13. století. Případně třeba nakouknout do Canterburských povídek nebo na vhodné stránky Shakespeara. Je velmi smutné si myslet, že tehdejší díla nebyla sprostá či hrubá jen proto, že dříve přece byla literatura ó děsně krásná a skvělá <3

Ely řekl(a)...

Všimla jsem si, že Anonyma odpověď opravdu zajímá vzhledem k opakovaným nočním návštěvám, tak se ještě rozepíšu ;)

Jako já vím, že to v tom starém jazyce jistě vypadá děsně krásně a skvěle, ale pravda je bohužel taková, že aktualizovaná a zkrácená verze vypadá... takhle, uvedu random příklady:

>"Heilir æsir, heilar ásynjur
ok öll ginnheilög goð -
nema sá einn áss er innar sitr,
Bragi, bekkjum á."

>"Hail to you, gods! | ye goddesses, hail! Hail to the holy throng! Save for the god | who yonder sits, Bragi there on the bench."

>Na zdraví všem... kromě tebe, Bragi.

>"Léttari í málum vartu við Laufeyjar son,
þá er þú létz mér á beð þinn boðit;

>More lightly thou spakest | with Laufey's son,
When thou badst me come to thy bed

prostě sémanticky odpovídá:
>Když jsi mě lákala do postele, byla jsi milejší.

A tak dále, a tak dále.

Někdy dokonce beru skoro celou stanzu, jak uvádím v koncové poznámce:

>"Fjöll öll skjalfa;
hygg ek á för vera heiman Hlórriða;
han ræðr ró, þeim er rægir hér
goð öll ok guma."

>The mountains shake, | and surely I think
From his home comes Hlorrithi now;
He will silence the man | who is slandering here
Together both gods and men.

>Země se otřásla, asi přichází Thor. Konečně ho někdo umlčí.

Budeš-li náhodou srovnávat originál a najdeš chybu, budu moc ráda, pokud mi dáš vědět. I když je tohle jenom obyčejný růžový blogísek, na což tady rozhodně nesmíme zapomínat, stejně bych to měla ráda přesně.

Anonymní řekl(a)...

Nevím, jestli se můj první komentář smazal nebo je potřeba ho schválit, tak doufám, že tu teď nebude dvakrát :)
Originál jsem četla, právě proto si dovolím komentovat. V první řadě mi přijde úsměvné překládat, jak se mi to zlíbí, a následně uvést poznámku pod čarou, že každá osoba má skoku dlouhou 4 řádky a Loki občas delší - je to jednodušší než to tak překládat rovnou. Určitě bych volila jiný způsob, jak to v textu znázornit, když už se nechci držet dané délky slok.
Pokud si přečtu originál a Tvou verzi, mám z toho odlišný pocit - diametrálně odlišný. Netvrdím, že musí být stará literatura vznosna a krásná, ale Tvůj překlad už mi přišel trochu za hranou, trochu moc křečovite vtipný a modernizovaný. Netvrdím, že si své publikum nenajde, jen já bych si nedovolila něco takového odevzdat jako překlad. Ale jo, každé zboží má svého kupce :)

Ely řekl(a)...

V pořádku, je to tu jednou. Ono to někdy blbne, když se jde přes anonymizér :)

Anonyme, myslím, že se zásadně nechápeme, protože tohle není překlad, tohle je "překlad" - zkrácený a moderní, což jsou první dvě slova nadpisu. Tedy parafráze. Na puntíkatém pastelovém blogísku. Je to v podstatě summary, nadsázka, podobný druh textu jako uvádím v P. P. S.ku.

Manžel je překladatel a já s ním překládám pro festivaly a dělávám mu redakci -> vím co je překlad a co je "překlad", já ten rozdíl znám. Akorát se asi nechápeme kvůli tomu, jestli si myslíš, že je tohle něco víc než sémanticky odpovídající "zkrácený" a "moderní" výblitek. Tohle nikde neprodávám, za tohle nedostávám na rozdíl od jiných věcí zaplaceno, tohle nikam neodevzdávám ani oficiálně nepublikuji, tohle je blogísek a moje soukromá pocta tomuto historickému "rap battlu", u kterého jsem se smála, až jsem měla slzy v očích, a cítila jsem potřebu to přehodit do kratší verze, aby si to díky tomu třeba actually přečetl někdo další, kdo nemá chuť na 65 slok složitého textu: ať už se jedná o mé dva tři kamarády, co sem zabloudí, nebo mé kontakty na Facebooku, kam jsem házela úryvky.

Na blog se "neodevzdává", i když je to škoda, známku bych klidně dostala docela ráda a plně doufám, že by to byla - v duchu této pocty jistému bohu chaosu - pětka s hvězdičkou!

Je teď pro tebe článek přijatelnější? :)

Anonymní řekl(a)...

Já chápu, že tohle není oficiální překlad, který by se někde publikoval. Jenže tohle je prostě záludnost internetu - co na něj vyvěsím, ostatní lidé čtou a mohou komentovat. Ve svých -nácti a překladatelských amatérských začátcích jsem se na tomhle hodně spálila a hodněkrát mi bylo řečeno: když se ti kritika nelíbí, tak to nepublikuj. A to mi kolikrát přišla kritika neoprávněná.

A pokud nazvu článek "zkrácený moderní překlad" a potom se v komentáři dohaduju, že to ale není překlad, nýbrž parafráze (summary atd.), tak je asi něco špatně :) Myslím, že v i takovém případě je na místě mít názor, že se ti úplně nepovedlo. Já opravdu chápu, že se najdou lidi, kterým to přijde vtipné a super, ale musíš vzít v potaz, že se najdou i čtenáři, kteří budou mít opačný názor (a oznámit jim, že to je na puntíkatém blogísku a proto je to v pořádku, je zvláštní argument).

Astrak řekl(a)...

Opačný názor klidně mít můžeš, jen nikomu nepodstrkuj něco, co prostě není pravda.

Jako to, co to je, se to povedlo (procházel jsem ten originál také, takže to mohu říct s jistotou). V tomto případě navíc nejde ani tolik o kritiku (protože jak bylo předesláno na začátku článku a dovysvětleno na konci, dílo je zkráceno záměrně), jako spíš o vyjádření názoru. Dobře, nelíbí se ti to, s tím nikdo nic nenadělá a máš na to právo, ovšem fakticky je to v pořádku, tudíž po obsahové stránce se jedná o ne zrovna oprávněnou kritiku.

S názvem článku také nevidím nic špatného vzhledem k tomu, že překlad je třeba vnímat primárně jako transformaci textu pro intencionální publikum. Nejedná se zde o špatný překlad, pouze holt nespadáš do tohoto konkrétního publika, no. Svět se točí dál, děkujeme za názor (a opravdu jen za názor) a tady máte klíčenku.

Anonymní řekl(a)...

On to taky celou dobu muj nazor byl, pokud vim, ve svem prvnim komentari jsem se vyslovila, ze za me je to zoufaly pokus o vtipnost a ze se mi to nelibi. A byl jsi to prave Ty, kdo me zacal v prvnim komentari presvedcovat o spravnosti prekladu, ackoliv puvodne o nem nepadlo ani slovo :) Je asi treba se nebrat tak vazne a prekousnout, ze to, co vytvorim, muze sklizet i kritiku.

Co se prekladu tyce, pokud si prectu original, nadavky pouzite zde v "parafrazi" mi opravdu prijdou moc silne a v puvodni verzi se takto silny jazyk nevyskytuje. Nicmene meritelnost toho, nakolik je preklad spravny a nakolik do nej muze prekladatel vstupovat svymi napady a myslenkami (i v pripade volneho prekladu) je asi tema na delsi debatu, do ktere bych se tu virtualne nerada poustela.

Astrak řekl(a)...

Já právě upozorňoval na to, že se nejedná o kritiku, nýbrž o názor vycházející z toho, že nespadáš do dané intencionální skupiny. To spíš naopak ty svým slovům přikládáš trošku větší váhu, než jakou ve skutečnosti mají. :)

Jakožto translatolog ti mohu potvrdit, že tohle je v největším pořádku. :)

Anonymní řekl(a)...

Omlouvam se, ale posledni veta me rozesmala :) Tak to jo, mne nedoslo, ze kdyz to rekne "translatolog", tak to musi byt pravda :)

Ely řekl(a)...

Tak já jsem vděčná za každý názor, alespoň si podiskutuju, ale ještě jsem se nesetkala s tím, že by někdo spisky na Bloggeru bral tak vážně. Kdybych to tak sama dělala, asi by mi musela prasknout žilka, ovšem proti gustu... :)

Jinak tedy kdybyste se chtěli jít hádat o nesmrtelnosti translatologického brouka někam jinam, vůbec bych se nezlobila - takhle mi akorát spamujete maila a už to ani není relevantní, zlouni. Raději mi pojď ještě říkat, co je všechno špatně, na tom je alespoň zajímavé (zcela nesarkasticky, fakt by mě nikdy nenapadlo, že to někdo bude vnímat takhle) to vniknutí do duše náhodného čtenáře. Nebo se můžeme dohadovat o nedefinovatelné hranici mezi volným překladem a parafrází :)

Okomentovat

Děkuju za jakýkoliv komentář! Ani nevíte, jak mě potěší~

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...
 

(Ne)významné drobnosti Copyright © 2014 Design by Ely